AT BAIA, Hilda Doolittle
AT BAIA
Debí haber pensado en un sueño
que habías traído algo hermoso, peligroso,
orquídeas apiladas en una gran vaina,
como quien dice (en un sueño):
"Te envío esto,
a quien dejé las venas azules de la garganta sin
besar".
Cómo fue que tus manos
(que nunca tomaron las mías),
tus manos que pude ver flotando
sobre las cabezas de las orquídeas
tan cuidadosamente,
tus manos, tan frágiles,
seguras de levantar con tanta amabilidad
el frágil material de las flores-- ah, ah, cómo fue
Nunca enviaste (en un sueño)
la forma misma, el aroma mismo,
no pesado, no sensual
sino peligroso --peligroso-- de las orquídeas,
apiladas en una gran vaina,
y doblada debajo en un brillante pergamino,
alguna palabra:
"Una flor para una flor; para manos blancas,
el menos blanco y menos hermoso de los pétalos",
o
"De amante a amante, sin beso,
sin contacto,
pero por siempre jamás,
esto".
POEMA ORIGINAL
I should have thought
in a dream you would have brought
some lovely, perilous thing,
orchids piled in a great sheath,
as who would say
(in a dream),
"I send you
this,
who left the blue
veins
of your throat
unkissed."
Why was it that your hands
(that never took mine),
your hands that I could see
drift over the orchid-heads
so carefully,
your hands, so
fragile, sure to lift
so gently, the
fragile flower-stuff--
ah, ah, how was it
You never sent
(in a dream)
the very form,
the very scent,
not heavy, not sensuous,
but perilous--perilous--
of orchids, piled
in a great sheath,
and folded
underneath on a bright scroll,
some word:
"Flower sent to flower;
for white hands,
the lesser white,
less lovely of
flower-leaf,"
or
"Lover to
lover, no kiss,
no touch, but
forever and ever this."
Copyright © 1982
by the Estate of Hilda Doolittle. Used with permission of New Directions
Publishing Corporation. All rights reserved. No part of this poem may be
reproduced in any form without the written consent of the publisher.



Comentarios
Publicar un comentario